
Hippopotomonstrosesquippedaliofobi = Fobi - angst for lange ord.
WTF??

Tilbudsguide, uge 45, 2019
And og æg!
Tilbudsguide, uge 44, 2019
Svinemørbrad og mandler!
Tilbudsguide, uge 43, 2019
Havregryn og oksefilet!
Tilbudsguide, uge 42, 2019
Olivenolie, granatæble og mango!
Vi har 64633 registrerede brugere. Nyeste registrede medlem er Flatreal
Vores medlemmer har i alt skrevet 2048805 indlæg i 99721 emner
0 nye indlæg i dag
Kazon skrev:Faldt lige over dette, og syntes jeg ville dele det med jer.
Hippopotomonstrosesquippedaliofobi = Fobi - angst for lange ord.
WTF??
TherightPath skrev:Kazon skrev:Faldt lige over dette, og syntes jeg ville dele det med jer.
Hippopotomonstrosesquippedaliofobi = Fobi - angst for lange ord.
WTF??
Skulle vel aldrig være fordi du lige har set Thomas Hartmanns seneste show?
madein89 skrev:Nogle med gode latinkundskaber der kan splitte betydningen af ordet op?
Atombomben skrev:madein89 skrev:Nogle med gode latinkundskaber der kan splitte betydningen af ordet op?
Hippopoto(fork. af Flodhest)monstro(Monster)sesquip(halvanden)pedal(fod)io(suffix, der underforstår "ord")fobi (frygt)
Altså noget i retningen af "Frygten for halvanden fod lange flodhestemonster-ord"
Jeg nægter at tro, at det er en anerkendt fobi.
Atombomben skrev:madein89 skrev:Nogle med gode latinkundskaber der kan splitte betydningen af ordet op?
Hippopoto(fork. af Flodhest)monstro(Monster)sesquip(halvanden)pedal(fod)io(suffix, der underforstår "ord")fobi (frygt)
Altså noget i retningen af "Frygten for halvanden fod lange flodhestemonster-ord"
Jeg nægter at tro, at det er en anerkendt fobi.
mic skrev:Skulle man være bange for undertegnede, ville man lide af
Cumverovenustemicfantasticarcebatcanitiemphobia
Se det var helt Hartmann'sk..
TRRP skrev:Atombomben skrev:madein89 skrev:Nogle med gode latinkundskaber der kan splitte betydningen af ordet op?
Hippopoto(fork. af Flodhest)monstro(Monster)sesquip(halvanden)pedal(fod)io(suffix, der underforstår "ord")fobi (frygt)
Altså noget i retningen af "Frygten for halvanden fod lange flodhestemonster-ord"
Jeg nægter at tro, at det er en anerkendt fobi.
Hippoto betyder snarere noget i retningen af lang, stor - ellers passer resten du siger udmærket - det kommer sig ikke af gammel latin..
Men back2topic - fobien er god nok
Atombomben skrev:TRRP skrev:Atombomben skrev:madein89 skrev:Nogle med gode latinkundskaber der kan splitte betydningen af ordet op?
Hippopoto(fork. af Flodhest)monstro(Monster)sesquip(halvanden)pedal(fod)io(suffix, der underforstår "ord")fobi (frygt)
Altså noget i retningen af "Frygten for halvanden fod lange flodhestemonster-ord"
Jeg nægter at tro, at det er en anerkendt fobi.
Hippoto betyder snarere noget i retningen af lang, stor - ellers passer resten du siger udmærket - det kommer sig ikke af gammel latin..
Men back2topic - fobien er god nok
Det er dog rimelig tydeligt, at det er en angloficering, for at forstærke ordets betydning. Der er ikke en fobi, der hedder hippopotomonstrosesquipedaliofobi, fordi præfixet ganske enkelt er noget volapyk. En sesquipedalian er en person, der bruger lange ord og det er mere nærliggende at tro, at sesquipedaliofobi er den egentlige betegnelse for en sådan fobi.
EDIT: Hippo betyder i øvrigt rigtignok hest - men idet suffixet er "poto" (Hippopoto) betyder flod, må det grangiveligt være en flodhest, der er tale om.
Atombomben skrev:Af ren interesse - hvad får du det til? Jeg får det til "Frygten for gråhårede kvinder, der ikke vil holde sin kæft" eller noget i den stil.
mic skrev:Det er ganske enkelt ikke rigtigt at det må være flodhest.. Det kommer sig rigtig nok af flodhest i latinsk storhed, men det er et ord som europæerne begyndte at bruge som STOR/LANG engang omkring 1900..
Jeg skriver jo netop, at det betyder halvanden fod lang. En sesquipedalian er således en person, der bruger (halvanden fod) lange ord.Sesquipedalian betyder ligeledes ikke det du antyder.. Det betyder et langt ord. Faktisk: "En fod og en halv langt"
Det er monstrum, der er kernen. Det er et monster. Jeg vil derfor stadig hælde til min forklaring om en angloficering, idet ordet Hippopotomonstro kan ses som en sammenskrivning og latinificering af Hippopotamusmonster. Det falder i øvrigt fint i spænd med den farverige (barnlige) stil som ordet som helhed repræsenterer, idet det jo som nævnt ikke er et rigtigt ord, men en overdrivelse for at forstærke det oprindelige ords (sesquipedaliofobi) betydning.Monstros - betyder igen monstrøs og ikke monster
Så det bliver:
"Frygten for monstrøst store lange ord" (en fod og en halv langt = meget lang)
mic skrev:Atombomben skrev:Af ren interesse - hvad får du det til? Jeg får det til "Frygten for gråhårede kvinder, der ikke vil holde sin kæft" eller noget i den stil.
Mic den fantastiske med smukt grå stængt hår fobi
Atombomben skrev:mic skrev:Det er ganske enkelt ikke rigtigt at det må være flodhest.. Det kommer sig rigtig nok af flodhest i latinsk storhed, men det er et ord som europæerne begyndte at bruge som STOR/LANG engang omkring 1900..
Det er ganske enkelt rigtigt, at det må være en flodhest. Min oversættelse er selvfølgelig en del mere farverig, eller bogstavelig, men ikke mindre korrekt. Hippopoto angiver ganske enkelt "stor, som en flodhest".Jeg skriver jo netop, at det betyder halvanden fod lang. En sesquipedalian er således en person, der bruger (halvanden fod) lange ord.Sesquipedalian betyder ligeledes ikke det du antyder.. Det betyder et langt ord. Faktisk: "En fod og en halv langt"Det er monstrum, der er kernen. Det er et monster. Jeg vil derfor stadig hælde til min forklaring om en angloficering, idet ordet Hippopotomonstro kan ses som en sammenskrivning og latinificering af Hippopotamusmonster. Det falder i øvrigt fint i spænd med den farverige (barnlige) stil som ordet som helhed repræsenterer, idet det jo som nævnt ikke er et rigtigt ord, men en overdrivelse for at forstærke det oprindelige ords (sesquipedaliofobi) betydning.Monstros - betyder igen monstrøs og ikke monster
Tror bare du må starte forfra med dit latin
Så det bliver:
"Frygten for monstrøst store lange ord" (en fod og en halv langt = meget lang)
Hvor er du tør og kedelig :p
Jeg har min gamle latinlærer på facebook. Skal jeg konferere med hende, så vi kan få afgjort denne livsvigtige tvist?
Google translate FTW!Atombomben skrev:I så fald angiver "Venus", at du er en pige. Tihi :p
TRRP skrev:Tror bare du må starte forfra med dit latin![]()
Atombomben skrev:TRRP skrev:Tror bare du må starte forfra med dit latin![]()
18 hours ago Jesper C
Hej E
Vil du ikke være med til at afgøre et væddemål? Det omhandler betydningen af ordet "Hippopotomonstrosesquipedaliofobi". Jeg argumenterer for, at den første del af ordet, "Hippopotomonstro" ikke er korrekt latin, men en latinificering og sammenskrivning af de engelske ord Hippopotamus og Monster, således at oversættelsen bliver "Frygten for halvanden fod lange flodhestemonster-ord" (El. Frygten for halvanden fod lange ord, på størrelse med et flodhestemonster). Den lidt barnlige stil passer således bedre med ordet som helhed, da det jo egentlig bare er en overdrivelse for at forstærke ordets kerne, sesquipedaliofobi, som vel er det eneste i ordet der giver reel mening.
Min modpart vil oversætte det med "Frygten for monstrøst store lange ord", fordi han ikke mener, at Hippopoto relaterer til en flodhest, men kun ordet "Stor" og at monstro ikke er et monster, men blot "monstrøs". Kedeligt :p
Håber du kan hjælpe med denne livsvigtige tvist.
Mvh
Jesper
13 hours ago
Kære Jesper
Det var dog et i sandhed monstrøst ord, du der har fundet. Altså: Første del "hippopoto-" refererer til det græske ord for en flodhest "hippopótamos", der bruges som låneord på latin (med latinsk endelse: hippopotamus). Anden del "-monstro-" kommer af det latinske ord "monstrum" = uhyre. 3. del er "-sesqui-", der på latin betyder halvanden, 4. del er "-pedali-" af det latinske adjektiv pedalis (= -fods-), afledt af substantivet pes = fod. Infixet -o- er vel bare en bindevokal, og så slutter ordet med den græske ord for frygt "-fobi". Men alt det har du jo selv fundet frem til, og du har helt ret i, at det må betyde frygten for halvanden fod lange flodhestemonsterord. Normalt siger man bare "frygten for lange ord", og det bliver jo lidt tamt. Men i og for sig har både du og din modpart ret.
I win
Atombomben skrev:TRRP skrev:Tror bare du må starte forfra med dit latin![]()
18 hours ago Jesper C
Hej E
Vil du ikke være med til at afgøre et væddemål? Det omhandler betydningen af ordet "Hippopotomonstrosesquipedaliofobi". Jeg argumenterer for, at den første del af ordet, "Hippopotomonstro" ikke er korrekt latin, men en latinificering og sammenskrivning af de engelske ord Hippopotamus og Monster, således at oversættelsen bliver "Frygten for halvanden fod lange flodhestemonster-ord" (El. Frygten for halvanden fod lange ord, på størrelse med et flodhestemonster). Den lidt barnlige stil passer således bedre med ordet som helhed, da det jo egentlig bare er en overdrivelse for at forstærke ordets kerne, sesquipedaliofobi, som vel er det eneste i ordet der giver reel mening.
Min modpart vil oversætte det med "Frygten for monstrøst store lange ord", fordi han ikke mener, at Hippopoto relaterer til en flodhest, men kun ordet "Stor" og at monstro ikke er et monster, men blot "monstrøs". Kedeligt :p
Håber du kan hjælpe med denne livsvigtige tvist.
Mvh
Jesper
13 hours ago
Kære Jesper
Det var dog et i sandhed monstrøst ord, du der har fundet. Altså: Første del "hippopoto-" refererer til det græske ord for en flodhest "hippopótamos", der bruges som låneord på latin (med latinsk endelse: hippopotamus). Anden del "-monstro-" kommer af det latinske ord "monstrum" = uhyre. 3. del er "-sesqui-", der på latin betyder halvanden, 4. del er "-pedali-" af det latinske adjektiv pedalis (= -fods-), afledt af substantivet pes = fod. Infixet -o- er vel bare en bindevokal, og så slutter ordet med den græske ord for frygt "-fobi". Men alt det har du jo selv fundet frem til, og du har helt ret i, at det må betyde frygten for halvanden fod lange flodhestemonsterord. Normalt siger man bare "frygten for lange ord", og det bliver jo lidt tamt. Men i og for sig har både du og din modpart ret.
I win
TRRP skrev:1. Enten har du selv konstrueret det (min forhåbning)![]()
2. Eller også er din 'latinlære' slet ikke så skarp endda.
Brugere der læser dette forum: Ingen tilmeldte brugere og 8 gæster